Ey Iran
Ey Iran is a
famous Iranian
song. The lyrics were written by
Hossein Gol-e-Golab in
1946, and the music was composed by Ruhollah Khaleghi.
Gol-e-Golab was inspired to write the song by
patriotism. He has been
quoted to have said: "In 1944, the footsteps of the invading
armies in the streets were enough to rattle any patriot and
inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi
wrote the music and despite all the political opposition, it
found its way into the heart and soul of the people."
Ey Iran is often mistaken for being a present or previous
Iranian national anthem. It has never had any official status;
however, it occupies a place in Iranian popular culture similar
to that of Men of Harlech
in Wales.
Lyrics
اي
ايران اي مرز پرگهر ، اي خاكت سرچشمه هنر
دور از تو انديشه بدان ، پاينده ماني و جاودان
اي دشمن ار تو سنگ خاره اي من آهنم، جان من فداي خاك پاك ميهنم
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
سنگ كوهت در و گوهر است، خاك دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل كي برون كنم، برگو بي مهر تو چون كنم،
تا گردش جهان دور آسمان به پاست، نور ايزدي هميشه رهنماي ماست
ايران اي خرم بهشت من، روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیكرم، جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاك و مهر تو سرشته شد گلم، مهر اگر برون رود گلي شود دلم
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
Transliteration
Ey Irân
Ey Irân ey marze por gohar
Ey khâkat sar chešmehye honar
Dur az to andišehye badân
Pâyandehe mâni to jâvedân
Ey.. došman az to sange khâreh ey man âhanam
Jâne man fadâye khâke pâke mihanam
Mehre to con šod pišeham
Dur az to nist andišeham
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyandeh bâd khâke Irân mâ
Sange kuhat dor o gohar ast
Khâke daštat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bar gubi mehre to con konam
Tâ.. gardeše jahân o dure âsemân bepâst
Nure izadi hamišeh rahnamâye mâst
Mehre to con šod pišeham
Dur az to nist andišeham
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyandeh bâd khâke Irân mâ
Irân ey khorram behešte man
Rošan az to sarnevešte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az... âb o khâk o mehre to serešteh šod gelam
Mehr agar borun ravad goli šavad delam
Mehre to con šod pišeham
Dur az to nist andišeham
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyandeh bâd khâke Irân mâ
Translation
- Oh Iran
our jeweled country
- Your
land is the wellspring of art
- Let the
thoughts of the devils be far from you
- May your
lasting be eternal
- Oh enemy
if you a rocky stone, I am the iron
- May my
life be sacrificed for my pure motherland
- When
your love became my calling
- My
thoughts are not far from you
- In your
cause when do our lives have value
- May the
land of our Iran be eternal
- The
stone of your mountain is jewels and pearls
- The soil
of your valleys is better than gold
- When
will I rid my heart of your affection
- Tell me,
what will I do without your affection
- As long
the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
- The
light of the Divine will always guide us
- When
your love became my calling
- My
thoughts are not far from you
- In your
cause when do our lives have value
- May the
land of our Iran be eternal
- Iran oh
my green paradise
- Lighted
is my fate because of you
- If fire
rains on my body
- Other
than your love I will not cherish in my heart
- Your
water, soil and love molded my clay
- If your
love leaves my heart it will become barren
- When
your love became my calling
- My
thoughts are not far from you
- In your
cause when do our lives have value
- May the
land of our Iran be eternal
|