Ey Iran...   (By Hossein Gol-e-Golab & Rouh-o-allah Khaleghi)

 

Ey Iran

Ey Iran is a famous  (A theocratic islamic republic in the Middle East in western Asia; Iran was the core of the ancient empire that was known as Persia until 1935; rich in oil; involved in state-sponsored terrorism) Iranian song. The lyrics were written by  (Click link for more info and facts about Hossein Gol-e-Golab) Hossein Gol-e-Golab in 1946, and the music was composed by Ruhollah Khaleghi.

Gol-e-Golab was inspired to write the song by  (Love of country and willingness to sacrifice for it) patriotism. He has been quoted to have said: "In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people."

Ey Iran is often mistaken for being a present or previous Iranian national anthem. It has never had any official status; however, it occupies a place in Iranian popular culture similar to that of  (Click link for more info and facts about Men of Harlech) Men of Harlech in  (One of the four countries that make up the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; during Roman times the region was known as Cambria) Wales.

 

Lyrics

اي ايران اي مرز پرگهر ، اي خاكت سرچشمه هنر
دور از تو انديشه بدان ، پاينده ماني و جاودان

اي دشمن ار تو سنگ خاره اي من آهنم، جان من فداي خاك پاك ميهنم
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما

سنگ كوهت در و گوهر است، خاك دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل كي برون كنم، برگو بي مهر تو چون كنم،

تا گردش جهان دور آسمان به پاست، نور ايزدي هميشه رهنماي ماست

ايران اي خرم بهشت من، روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیكرم، جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاك و مهر تو سرشته شد گلم، مهر اگر برون رود گلي شود دلم

در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما

 

Transliteration

Ey Irān

Ey Irān ey marze por gohar

Ey khākat sar chešmehye honar

Dur az to andišehye badān

Pāyandehe māni to jāvedān

Ey.. došman az to sange khāreh ey man āhanam

Jāne man fadāye khāke pāke mihanam

Mehre to con šod pišeham

Dur az to nist andišeham

Dar rāhe to key arzeši dārad in jāne mā

Pāyandeh bād khāke Irān mā

Sange kuhat dor o gohar ast

Khāke daštat behtar az zar ast

Mehrat az del key borun konam

Bar gubi mehre to con konam

Tā.. gardeše jahān o dure āsemān bepāst

Nure izadi hamišeh rahnamāye māst

Mehre to con šod pišeham

Dur az to nist andišeham

Dar rāhe to key arzeši dārad in jāne mā

Pāyandeh bād khāke Irān mā

Irān ey khorram behešte man

Rošan az to sarnevešte man

Gar ātaš bārad be peykaram

Joz mehrat dar del naparvaram

Az... āb o khāk o mehre to serešteh šod gelam

Mehr agar borun ravad goli šavad delam

Mehre to con šod pišeham

Dur az to nist andišeham

Dar rāhe to key arzeši dārad in jāne mā

Pāyandeh bād khāke Irān mā

 

Translation

Oh Iran our jeweled country
Your land is the wellspring of art
 
Let the thoughts of the devils be far from you
May your lasting be eternal
 
Oh enemy if you a rocky stone, I am the iron
May my life be sacrificed for my pure motherland
 
When your love became my calling
My thoughts are not far from you
 
In your cause when do our lives have value
May the land of our Iran be eternal
 
The stone of your mountain is jewels and pearls
The soil of your valleys is better than gold
 
When will I rid my heart of your affection
Tell me, what will I do without your affection
 
As long the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
The light of the Divine will always guide us
 
When your love became my calling
My thoughts are not far from you
 
In your cause when do our lives have value
May the land of our Iran be eternal
 
Iran oh my green paradise
Lighted is my fate because of you
 
If fire rains on my body
Other than your love I will not cherish in my heart
 
Your water, soil and love molded my clay
If your love leaves my heart it will become barren
 
When your love became my calling
My thoughts are not far from you
 
In your cause when do our lives have value
May the land of our Iran be eternal

 

Soroush Sabzi @ www.soroushsabzi.com